‘Mother’s arms with love caressing’: Lullabies in the Celtic Tradition
When we think of Cerridwen singing, the first image which may come into our minds is of the spell song singer, standing over Her cauldron, adding plants to Her brew and singing magical incantations. This is of central importance in Cerridwen’s story. The wisdom brew, which took a year and a day to come to fruition, was sung into existence – Cerridwen’s breath in the form of air, meeting earth, fire and water. We can trace the effort put into this task to Cerridwen as Mother. The brew was for Her son. This leads us to this season’s aspect of our Goddess – Cerridwen the Great Mother, the protector and nurturer of Her kin. I have been dreaming into the other sorts of songs we might attribute to Cerridwen, in Her aspect as Mother. As a mother, She undoubtedly would have sung lullabies to Her children and perhaps lullabies (those songs which magically settle and calm a child and rock them to sleep) are spell songs of a fashion!
The songs shared between mother and child often come naturally to us. Lullabies are some of the oldest and simplest of songs, because the urge to protect and calm a child is ancient and primal. I remember the lullabies my mum sang to me (probably because they were still in her repertoire when I was old enough to put myself to sleep!). These songs stick in our minds because we sing them constantly and, if we are blessed with a song lineage of sorts, we can perhaps pass them on to our own children. When I was pregnant with my daughter, I imagined all the fancy songs I would sing to her and yet, in those days after she was born, the minute she was restless and would not sleep, I reverted back to the old favourite of my mum and my gran, the Scottish lullaby, ‘Ally Bally Bee’. It was unavoidable – ‘Ally Bally Bee’ is deep in my bones. This Scots song is well-known but I wasn’t content to just sing the first few verses I had known as a child. Motherhood couldn’t quite quash the researcher in me, and I taught myself the other lesser-known verses too.
Ally bally, ally bally bee,
Sittin’ on yer mammy’s knee,
Greetin’ for a wee bawbee,
Tae buy some Coulter’s candy.
Poor wee Jeanie’s getting’ awfy thin,
A rickle o’ banes covered ower wi’ skin,
Noo she’s getting’ a wee double chin,
Wi’ sookin’ Coulter’s Candy.
Mammy gie’s ma thrifty doon,
Here’s auld Coulter comin’ roon’,
Wi’ a basket on his croon,
Selling Coulter’s Candy.
When you grow old, a man to be,
You’ll work hard and you’ll sail the seas,
An’ bring hame pennies for your faither and me,
Tae buy mair Coulter’s Candy.
Coulter he’s a affa funny man,
He maks his candy in a pan,
Awa an greet to yer ma,
Tae buy some Coulter’s candy.
Little Annie’s greetin’ tae,
Sae whit can puir wee Mammy dae,
But gie them a penny atween them twae,
Tae buy mair Coulter’s Candy.(1)
The lullaby is not particularly old (but it is old enough to feel part of my own family’s history). It was written by a former Galashiels weaver, Robert Coltart (1832–1880) and was an advertising jingle for the aniseed-flavoured sweets that he manufactured in Melrose in the Scottish Borders and sold around the Borders markets and fairs.(2) In 1958, a letter to The Weekly Scotsman reported that a man remembered hearing it from his grandmother, who in turn had learned the song around 1845.(3) What I find fascinating is that while the recipe for the ‘Coulter’s Candy’ is no longer known, the song is remembered by many. Thus, the ‘taste’ is in the song itself. I recently sang the lullaby again to my daughter, who turned 5 last month. The song had not been on my lips for a number of years and yet the look of recognition on her face was clear – she remembered it at some deep level. The songs we sing to our babies as we nurture them in their earliest months are not forgotten.
I will always remember the time I was sitting on a South Devon promenade, nursing my daughter. It was our first holiday a few months after she was born and I was singing a ‘silly song’ to her under my breath – the type of song where you rhyme her name with other things. It certainly would not have won an award for lyrics! And yet a grandmother sitting close by struck up a conversation with me. She sang me a ‘silly song’ of her own, which she had sung to her daughter and then, more recently to her granddaughter. We both cried a few tears by the sea that day – me, with the hormones of early motherhood raging through my system, and that beautiful grandmother, who had had a lifetime of wisdom of ‘made-up songs’, ditties and lullabies, remembering her experiences of motherhood.
There are many examples of lullabies in the Celtic countries. The oldest lullaby ‘Dinogad’s Smock’ or ‘Dinogad’s Cloak’ is a lullaby in Old Welsh. The mother recounts the hunting prowess of the dead father of an infant named Dinogad, who is wrapped in a smock made of marten skins. It is both a lullaby and a lament for her husband and it was contained in the 13th-century Book of Aneirin. While we think of Welsh as being restricted to the geographic location of modern Wales, Old Welsh was also spoken further north in what was known as Yr Hen Ogledd (4), and it is thought that this lullaby came from an older text which originated during the second half of the 7th century in the Kingdom of Strathclyde, Scotland.
Image courtesy of https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0 via Wikimedia Common
The lullaby describes the smock and then lists the animals which were caught in the past by Dinogad’s father.
Peis dinogat e vreith vreith.
o grwyn balaot ban wreith.
chwit chwit chwidogeith.
gochanwn gochenyn wythgeith.
pan elei dy dat ty e helya;
llath ar y ysgwyd llory eny law.
ef gelwi gwn gogyhwc.
giff gaff. dhaly dhaly dhwg dhwg.
ef lledi bysc yng corwc.
mal ban llad. llew llywywg.
pan elei dy dat ty e vynyd.
dydygai ef penn ywrch penn gwythwch pen hyd.
penn grugyar vreith o venyd.
penn pysc o rayadyr derwennyd.
or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
o wythwch a llewyn a llwyuein.
nyt anghei oll ny uei oradein.
Dinogad’s smock, speckled, speckled,
I made it from the skins of martens.
Whistle, whistle, whistly
we sing, the eight slaves sing.
When your father used to go to hunt,
with his shaft on his shoulder and his club in his hand,
he would call his speedy dogs,
‘Giff, Gaff, catch, catch, fetch, fetch!’,
he would kill a fish in a coracle,
as a lion kills an animal.
When your father used to go to the mountain,
he would bring back a roebuck, a wild pig, a stag,
a speckled grouse from the mountain,
a fish from the waterfall of Derwennydd
Whatever your father would hit with his spear,
whether wild pig or lynx or fox,
nothing that was without wings would escape.(5)
Another Welsh lullaby, considerably more recent in date, which I first heard sung so beautifully by one of my sisters, Priestess Gail Spiritstar, is ‘Suo Gân’ (‘lull song’). It first appeared in print around 1800 and the lyrics were also recorded by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920)(6). I can easily imagine that the words and sentiment behind the lullaby – that sense of love and protection – is something which would have been shared by Cerridwen for Her own children.
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy’n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu’th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna’n dawel, annwyl blentyn,
Huna’n fwyn ar fron dy fam.
Huna’n dawel, heno, huna,
Huna’n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu’n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy’n gwenu,
Arnat ti yn gwenu’n llon,
Tithau’n gwenu’n ôl dan huno,
Huno’n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena’n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.
To my lullaby surrender,
Warm and tender is my breast;
Mother’s arms with love caressing
Lay their blessing on your rest;
Nothing shall tonight alarm you,
None shall harm you, have no fear;
Lie contented, calmly slumber
On your mother’s breast my dear.
Here tonight I tightly hold you
And enfold you while you sleep,
Why, I wonder, are you smiling
Smiling in your slumber deep?
Are the angels on you smiling
And beguiling you with charm,
While you also smile, my blossom,
In my bosom soft and warm?
Have no fear now, leaves are knocking,
Gently knocking at our door;
Have no fear now, waves are beating,
Gently beating on the shore.
Sleep, my darling, none shall harm you
Nor alarm you, never
And beguiling those on high.(7)
Image by Jo Justino of Pixabay
Lullabies perhaps tell us more about the experience of the singer, than they do about the child in their arms. In the Celtic tradition, these lullabies can provide hints of social, political, and economic anxieties because, after all, the fears for the future are never more obvious than when the future is lying in your arms in the form of a child. The Scottish Gaelic lullaby, ‘Bà bà mo leanabh beag’, dates from the time of the potato famine in the mid-1880s and is a poignant example from the song record of a time when, despite the Highlander’s own food source, the potato, becoming depleted, exports of grain continued. In the spring of 1847, the sight of grain leaving the ports of the eastern Highlands incited protests and in the Caithness port of Wick rioters raided the grain stores.(8) The words in the lullaby show the effects of starvation at the most personal level. The simplest and most immediate of words are often best at conveying the Gaelic lyrical cry.
Bà bà mo leanabh beag
(Ba ba my wee baby)
Bidh thu mòr, ged tha thu beag
(You will be big, though you are small)
Bà bà mo leanabh beag
(Ba ba my wee baby)
Chan urrainn mi gad thàladh
(I cannot lull you)
Dè a ghaoil a nì mi ruit?
(What, my dear, will I do with you?)
Dè a ghaoil a nì mi ruit?
Dè a ghaoil a nì mi ruit?
Gun bhainne cìche agam dhut
(Without breastmilk to give you?)
Gun bhainne cìche agam dhut
(without breastmilk to give you)
Gun bhainne cìche agam dhut
Gun bhainne cìche agam dhut
Eagal orm gun gabh thu cruip
(I am afraid you might get croup)
Eagal orm gun gabh thu cruip
(I am afraid you might get croup)
Eagal orm gun gabh thu cruip
Eagal orm gun gabh thu cruip
Le buigead a’ bhuntàta
(With the softness of the potatoes)(9)
In my research of the Celtic song tradition, I have noticed that many lullabies are not necessarily happy songs. It is clear that a lullaby was also a method for the mother of allowing her thoughts, experiences and feelings to flow (perhaps to match the flow of her breastmilk?). These lullabies are cathartic expressions of motherhood. I wonder what words came to Cerridwen as She rocked Her son, Morfran? What concerns for his future escaped through Her song as she gazed down at him? And did She sing to Taliesin before She placed him in the leather bag, readying him for his journey into another world? These lullabies are lost to time, but perhaps, in the future, we can give voice to Her experience of motherhood with new lullabies yet to be composed by Her kindred.
Blessed Be.
References
1. James T. R. Ritchie, The Singing Street (Oliver & Boyd, 1964).
2. https://web.archive.org/web/20131019070839/http://www.bordertelegraph.com/articles/1/23740 (accessed 29/6/23)
3. Norman Buchan, 101 Scottish Songs (Collins, 1962).
4. Koch, John T., Celtic Culture: A Historical Encyclopedia, (ABC-CLIO, 2006), p516
5. Kenneth Jackson, The Gododdin: Scotland’s oldest Poem (Edinburgh University Press, 1969).
6. Barbara and Michael Cass-Beggs, Folk Lullabies of the World. (Oak Publications, 1993).
7.Barbara and Michael Cass-Beggs, Folk Lullabies of the World (Oak Publications, 1993).
8. http://www.kistodreams.org/index.asp?pageid=651584 (accessed 29/6/23)
9. http://www.kistodreams.org/index.asp?pageid=651584 (accessed 29/6/23)
Elan, Priestess of Cerridwen
West Lothian, Scotland
Instagram: @elan_and_the_hare
Elan is a scholar, writer and editor in the field of Celtic Studies. She has a PhD in Gaelic poetry and teaches university classes in Celtic culture and literature.